I’D RATHER HAVE HEART THAN TALENT ANY DAY
Fotografia, 42x42cm
Fotografia, 42x42cm
Partindo do desejo de fotografar um grupo de mulheres que conheci na região de Eiheiji, Japão, este trabalho se desdobra através dos meus encontros com pessoas, lugares e situações. Desses encontros, surgem imagens que formam uma narrativa que invento para me relacionar com um lugar que nunca vou entender ou fazer parte.
Sou recebida nas casas das pessoas com xícaras de chá verde e pratinhos contendo as frutas mais simétricas que já provei. Vejo dinossauros espalhados por toda parte, como totens que trazem notícias de um mundo secreto. Na maioria das casas, encontro altares com fotos de quem já partiu, ao lado de copos de água e pedaços de fruta como oferendas aos ancestrais. As imagens criam pontes entre o mundo dos vivos e dos mortos, entre o passado e o presente.
Faço retratos de gerações da mesma família, de uma mãe e filha se encarando, sentadas à mesa da cozinha. Um dia, pego o trem em direção ao oceano. Em vez de areia, a praia é coberta por pedras de todos os tamanhos, cores e texturas. Pequenas lembranças do passado. Uma tentativa inútil de compreender o outro. Tudo é feito de pedra, madeira e musgo. Crio listas arbitrárias de lugares e situações que preciso fotografar: lojas de conveniência ao entardecer, alguém dentro de um carro, aquele lugar que encontrei certa vez – onde a água explode como uma briga de bar.
Todos os dias, o sino do templo toca às sete da manhã e denovo às cinco da tarde. O dia em que este sino não tocar significará que o mundo enlouqueceu. A implosão deixará alguns pequenos vestígios que serão confundidos com pedras por futuros arqueólogos.
Em um dos últimos dias do verão, passo por uma pequena loja de roupas e vejo uma camisa cinza, de tecido sofisticado, na vitrine. Nela está escrito: "I´d rather have heart than talent any day". Eu prefiro ter coração do que talento uma dia. É um título bonito pra caramba. Na casa de uma das mulheres, observamos juntas o altar de seus parentes. Em certo momento, ela me faz uma pergunta usando um dispositivo de tradução, que uma voz robótica e metálica canta em português: "O que acontecerá quando tudo isso acabar?" Tenho quase certeza de que essa não é a pergunta original, mas há algo estranho e louco na maneira como traduções podem acontecer. Recriar significado é um dom.Olho para ela e respondo que não faço ideia do que acontecerá, mas que ainda temos tempo para mais uma xícara de chá.
Starting from a desire to photograph a group of women I've met at Eiheiji region in Japan, this work unfolds through my encounters with people, places, and situations. From these encounters, images are created, forming a narrative that attempts to capture the feeling of a fictional territory I invent to relate to a place I don't fully understand.
I am welcomed into people's homes with cups of green tea and small plates containing the most carefully selected fruits I've ever tasted. I see dinosaurs scattered everywhere, like totems that bring news of a world we can no longer access. In most homes, I find altars with photos of those who have passed, next to glasses of water and pieces of fruit as an offering to their ancestors. The images create bridges between the world of the living and the dead. Between the past and the present.
I am welcomed into people's homes with cups of green tea and small plates containing the most carefully selected fruits I've ever tasted. I see dinosaurs scattered everywhere, like totems that bring news of a world we can no longer access. In most homes, I find altars with photos of those who have passed, next to glasses of water and pieces of fruit as an offering to their ancestors. The images create bridges between the world of the living and the dead. Between the past and the present.
I take portraits of generations from the same family, and of a mother and daughter facing each other, seated at the kitchen table One day, I take the train to the ocean. Instead of sand, the beach is covered with stones of all sizes, colors, and textures. Small souvenirs from the past. A futile attempt to understand the other. Everything is made of stone, wood, and moss. I begin to create arbitrary lists of places and situations I need to photograph: convenience stores at dusk, someone inside a car, that place I once found – where the water explodes violently.
Every day, the temple bell rings at seven in the morning and again at five in the afternoon. The day this bell doesn't ring, it will mean that the world has gone mad. The implosion will leave some small traces that will be mistaken for stones by future archaeologists.
On one of the last days of summer and humid heat, I pass by a small clothing store and see a gray shirt with sophisticated fabric in the window. It reads: I’d rather have heart than talent any day. It's a great and beautiful title. At the home of one of the women, we observe the altar of her relatives together. At one point, she asks me a question using a translation device, which in a robotic, metallic voice talks back to me in Portuguese: "What will happen when all of this ends?" I'm almost certain this is not the original question she intended to ask, but there is something beautiful and strange in the flawed way the translation occurs. To recreate meaning is a gift.
I look at her and reply that I have no idea what will happen, but that we still have time for one more cup of tea.
I look at her and reply that I have no idea what will happen, but that we still have time for one more cup of tea.



















Open Studios Installation view, Eiheiji, Japan